Работа страсти (пер.с анг.)

1 марта 2012 - Дон Эллиот
article8997.jpg

РАБОТА СТРАСТИ
(перевод с английского)

Технический перевод - Анна Фечина
Художественный перевод - автора

* * *

Когда огненные – пылающие врата
открыты и там лютни и ангелы,
Когда бессмертная страсть
вдыхает жизнь в прах, -
Наши сердца терпят наказание.
Лица, наполненные горем,
и наши руки и бока изрезаны ранами.
Губка, отяжелевшая от уксуса
И цветы на берегу Кедра.
Мы склонимся и распустим
наши волосы над тобой,
Так, что они смогут источать аромат,
И отяжелевшие от росы.
Лилии бедной надежды,
розы страстной мечты.


* * *

Когда врата пылающего ада
Горят огнем, - они отворены, -
Мы видим демонов и ангелов сада,
И этим мы навек поражены;
Когда страстей бессмертно вдохновенье,
Оно вдыхает жизнь даже во прах,
И наше сердце терпит сожаленье
И лица искажает вечный страх,
И наши руки в ранах кровоточат,
И уксус пьем, как пил его Христос,
Вместо воды на берегу Кедровой рощи
За то, что дьявол нас не перенес.
И мы склонимся и распустим кудри
Наших волос над этою рекой,
И лилии надежды нашей мудрой,
Розы мечты подарят нам покой…


из 14 альбома

Рейтинг: 0 Голосов: 0 324 просмотра

Поделиться с друзьями:

Нет комментариев. Ваш будет первым!