Конница дождя (Из Набокова)

15 октября 2017 - Лариса Изергина

 

Перевод: Дождь, льющийся в детство. По мотивам стихотворения “Rain” Владимира Набокова (Верлибр. Из цикла «Лирика»)


Преамбула: Как-то Набоков сказал: «Не сердитесь на дождь; просто он не умеет идти вверх». (“Don’t be angry with the rain; it simply does not know how to fall upwards.” Vladimir Nabokov). В этой интерпретации Набоковского “Rain” дождь, похоже, научился...
 

 

               “... the tin-toy rain with dapper hoof
                    trotting upon an endless roof,
                    traveling into the past.”

                                 Rain. Vladimir Nabokov

 

В такие ночи веток хлёстких,

Под дробь дождя по жести крыши,

Не спится в гамаке кровати,

В дожде – мотивы детства слышу.

Под топот жестяных лошадок,

Как в колыбели, в полусне,

С дождём скачу – всё выше, выше,

К далёкой сказочной стране.

И с конницей лихих лошадок

Ворвусь с налёту в детский рай!

Он – ближе, ближе... вот досада!

Там Солнце – жаркий властелин –

Всё глуше топот, реже капли...

И вновь – в постели я, один.

 

 

15 октября 2017 г.

Рейтинг: +1 Голосов: 1 78 просмотров

Поделиться с друзьями:

Владимир # В черный список 19 ноября 2017 в 11:11 0
Желаю Вам ясных дней!