Без тебя (вольный перевод текста песни "Ohne dich")

16 апреля 2012 - Наталия Матвеева
article13765.jpg
Я в хвойный бор попасть опять мечтала,
Где видела тебя в последний раз.
А сумрак уж набросил покрывало
На тропку, коей я бреду сейчас.
А лес стоит весь чёрный и угрюмый
И словно разделяет боль мою.
Он будто бы охвачен горькой думой,
И даже птицы больше не поют…
 
Без тебя мне жизни нет, без тебя…
Без тебя не мил рассвет, без тебя…
Без тебя часы считаю,
А с тобой секунды тают…
Я не знаю, как прожить мне без тебя!
 
И на ветвях, и в дуплах всё безмолвно,
Как будто жизнь в лесу оборвалась…
И лес грустит со мною вместе, словно
Есть с ним у нас таинственная связь…
Иду тропинкой сквозь зловещий сумрак,
И тяжкий вздох пронзает грудь мою…
Тобой одним наполнены все думы,
А без тебя и птицы не поют…
Рейтинг: +6 Голосов: 6 1204 просмотра

Поделиться с друзьями:

0 # 16 апреля 2012 в 21:11 +2
Жаль, оригинала не знаю... А песня такая русская получилась! Подпеть хочется:
"И лес грустит со мною вместе, словно
Есть с ним у нас таинственная связь…"
Спасибо, Наталия!
Наталия Матвеева # 16 апреля 2012 в 21:25 +2
Это хорошо, что хочется подпеть!
Благодарю Вас, Ольга, за неравнодушное прочтение и душевный отклик!
Алексей # 16 апреля 2012 в 21:15 +1
Хорошо.Но не могу не заметить, что перевод СЛИШКОМ вольный.  scratch
Наталия Матвеева # 16 апреля 2012 в 21:23 +2
Я, как автор перевода, сразу на это и обратила внимание читателей: вольный!
Согласитесь, иногда бывает и так: мы слышим в песне именно то, что хотим услышать...
Благодарю Вас за отзыв, Алексей!
Алексей # 16 апреля 2012 в 22:07 +1
Простите. Вероятно моё почтение к группе Rammstein сыграло со мной злую шутку.
У меня есть к Вам предложение. В списке моих стихов есть пара Германоязычных, возможно они Вас заинтересуют, как объект изучения.
Я их написал не так давно и  хотелось бы увидеть их в отражение их в иной душе.
Наталия Матвеева # 16 апреля 2012 в 22:14 +1
Обещаю Вам, Алексей, что Ваше предложение не останется без внимания! Обязательно загляну на Вашу страничку, только не сегодня, а в другой раз. Хорошо?
Всего Вам доброго!
Алексей # 16 апреля 2012 в 22:36 +1
Хорошо. Буду ждать с нетерпением.
0 # 16 апреля 2012 в 21:28 +1
Да. Очень точно переданы переживания героини там, где всё напоминает о нём... И даже не о нём, а о чувствах, которые она когда-то испытывала. И лес совершенно "живой" получился.
Всё гармонично и красиво, как всегда!  smile
Наталия Матвеева # 16 апреля 2012 в 21:57 +1
Большое Вам спасибо, Лена! Всегда радуют Ваши комментарии!
КОНСТАНТИН # 16 апреля 2012 в 21:42 +2
"А без тебя и птицы не поют..." - и этим всё сказано...
Наталия Матвеева # 16 апреля 2012 в 22:01 +2
Константин! Искренне благодарю Вас! Вы всегда умеете разглядеть в произведении самую суть!
Очень рада Вашему визиту!
Геннадий Толин # 21 апреля 2012 в 07:47 +1
Невольно очарован этим вольным переводом, Наталия, smile cпасибо большое!
Наталия Матвеева # 21 апреля 2012 в 21:48 +1
Очень рада! Спасибо Вам, Геннадий!