2 июля 1977 года умер Владимир Набоков

30 июня 2017 - Администратор
article99009.jpg

 Творчество Владимира Набокова – совершенно особенное явление мировой литературы. Его нельзя назвать русским, немецким или американским писателем, ибо его творчество не вписывается в какие-либо рамки, стилистические или национальные. Проза Набокова пронизана поистине романтическими идеями противопоставления героя серому миру обывателей, трагического случая, мимолетного переживания, хрупкости истинной красоты. Владимир Владимирович Набоков родился (10) 22 апреля 1899 года в Санкт-Петербурге, в семье аристократов. Учился в Тенишевском училище Петербурга, увлекаясь литературой, шахматами и энтомологией. С началом Революции семья Набоковых переезжает в Крым, а в 1919 году эмигрирует из страны в Берлин. Владимир в это время едет в Англию, где учится в Кембридже. В 1922 году был убит отец Владимира. В 1927 году Набоков женится на Вере Слоним. В этот же год писатель заканчивает свой первый роман «Машенька», а вслед за ним пишет ещё 8 романов на русском языке, среди которых «Защита Лужина» и «Приглашение на казнь». После начала Второй мировой войны Набоков с женой вынуждены выехать из Германии и эмигрировать в США, где он зарабатывает средства для жизни лекциями по литературе во многих американских университетах. В США он начинает писать на английском языке, его первыми романами являются «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» и «Пнин». Одновременно он ведет работу над написанием «Лолиты» – романа о любви взрослого мужчины к двенадцатилетней девочке. Набоков не надеялся на публикацию романа - уж очень тема была по тому времени немыслимая. Но судьба распорядилась иначе - роман обрел скандальную известность и был несколько раз экранизирован. Впервые он был издан в 1955 году в парижском одиозном издательстве «Олимпия», которое, как Набоков понял уже после публикации, выпускало в основном романы на эротические и «полупорнографические» темы... В 1958 году роман был издан в Америке. Он принес автору и славу, и материальный успех. С 1960 года Набоков жил в Монтрё в Швейцарии. В последние годы жизни писатель выпустил свои последние книги – «Бледное пламя» и «Ада». 2 июля 1977 года Владимира Набокова не стало. Он скончался в Монтрё, где и был похоронен на кладбище в Кларансе. 






© Calend.ru

Поделиться с друзьями:

Администратор # 30 июня 2017 в 12:03 0
Можно добавлять любимые стихотворения.

Ах, осень, мое упоенье...



И снова, как в милые годы
тоски, чистоты и чудес,
глядится в безвольные воды
румяный редеющий лес.

Простая, как Божье прощенье,
прозрачная ширится даль.
Ах, осень, моё упоенье,
моя золотая печаль!

Свежо, и блестят паутины...
Шурша, вдоль реки прохожу,
сквозь ветви и гроздья рябины
на тихое небо гляжу.

И свод голубеет широкий,
и стаи кочующих птиц -
что робкие детские строки
в пустыне старинных страниц...
Администратор # 30 июня 2017 в 12:04 0
О чем я думаю? О падающих звездах...
Гляди, вон там одна, беззвучная, как дух,
алмазною стезей прорезывает воздух,
         и вот уж путь ее — потух...

Не спрашивай меня, куда звезда скатилась.
О, я тебя молю, безмолвствуй, не дыши!
Я чувствую — она лучисто раздробилась
        на глубине моей души.
Лариса Изергина # 1 июля 2017 в 09:48 0
Стихи Набокова на английском

Март 09, 2013  admin

Набоков Владимир Владимирович, который публиковался также и под псевдонимом Сирин, долгое время жил за рубежом. Поэтому писал свои стихи не только на русском языке, но есть пробы пера и на иностранных, таких, к примеру, как английский. <…>

По словам самого Набокова, он научился читать на английском раньше, чем на русском. Свободное владение языком давало ему возможность легко писать стихи на английском. <…>

В своей поэзии он использует сложную литературную технику. С её помощью он подвергает глубокому анализу эмоциональное состояние своих персонажей, в сочетании с непредсказуемым сюжетом. Его стихи обладают большой поэтичностью и мелодичностью, как на русском, так и на английском языке. <…> (Незнач. ред. Л. И.)

Источник: http://bebris.ru/2013/03/09/%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC/

Rain
by Vladimir Nabokov

How mobile is the bed on these
nights of gesticulating trees
when the rain clatters fast,
the tin-toy rain with dapper hoof
trotting upon an endless roof,
traveling into the past.

Upon old roads the steeds of rain
slip and slow down and speed again
through many a tangled year;
but they can never reach the last
dip at the bottom of the past
because the sun is there.

Источник: http://apoemaday.tumblr.com/post/67678444154/rain

Для любителей звукописи:

Рэин

Хау ‘мэубаил из зе ‘бед он ‘зииз
‘наитс эв |джестикью’лэитин ‘трииз
уэн зэ ‘рэин ‘клэттэз ‘фааст,
зэ ‘тин-тои ‘рэин уиз ‘дэпа ‘хууф
‘тротин э’пон эн ‘эндлес ‘рууф,
‘трэвлин ‘интэ зе \пааст.

Э’пон |эулд  ‘рэудз зе |стиидз эв ‘рэин
‘слип энд слэу ‘даун энд |спиид э’геин
сруу ‘мени э ‘тэнглд \йеа;
бат зэи кн ‘нэва ‘риич зэ ‘лааст
‘дип эдзэ ‘ботэм эвзэ ‘пааст
Би,кэз зэ \сан из,зэа.

Примечания:

1. ‘ – ударный слог
2. | – ударный слог, который произносится выше предыдущего ударного слога
3. \ – ударный слог с падением тона
4. , – второстепенное, более слабое, ударение
5. аи / ои = ай / ой, но с протяжным й
6. ии / аа – долгий звук и / а
7. уэ / уи – у произносится как губно-губной в
8. ин – н произносится на том же месте, где г
9. з – произносится кончиком языка у кромки верхних зубов
10. с – произносится кончиком языка у кромки верхних зубов

Подстрочный перевод Ларисы Изергиной

Дождь
Владимир Набоков

Как беспокоен сон в такие
ночи – с размахивающими ветками деревьями,
с быстрым стуком дождя –
игрушечный жестяной дождик с проворными копытцами
скачет, топоча, по бесконечной крыше,
уносясь в прошлое.

Знакомыми дорогами конница дождя
то скользит, замедляя бег, то вновь несётся вскачь
по лабиринту долгих лет;
но им так и не дано окончательно
окунуться в прошлое,
туда, где солнце.

Дословный перевод

Дождь

Как подвижна кровать в такие
ночи жестикулирующих деревьев,
когда дождь стучит быстро,
жестяной игрушечный дождь с проворными копытами,
топоча по бесконечной крыше,
путешествуя в прошлое.

По старым дорогам кони дождя
скользят, замедляются и снова ускоряются
через многие запутанные годы;
но им никогда не достичь последнего
нырка на дно прошлого,
потому что там солнце.

PS

Фактически, это заготовка для тех, кто не знает английского, но хотел бы сделать поэтический перевод этого Набоковского стихотворения. Л. И.