15 октября 1814 года родился Михаил Лермонтов

8 октября 2017 - Администратор
article100427.jpg

Биографию Михаила Юрьевича знают все (легко можно найти в интеренете). Мы решили предложить вниманию авторов и читателей афоризмы поэта, которые прекрасно характеризуют образ мышления Лермонтова, основные черты его творчества.  

 

  1. Он был похож на вечер ясный:
    Ни день, ни ночь, ни мрак, ни свет!
  2. Любить… но кого же?.. на время — не стоит труда,
    А вечно любить невозможно…
  3. Стыдить лжеца, шутить над дураком
    И спорить с женщиной — все то же,
    Что черпать воду решетом:
    От сих троих избавь нас, боже!
  4. Обида — такая пилюля, которую не всякий с покойным лицом проглотить может; некоторые глотают, разжевав наперед; тут пилюля еще горче.
  5. К добру и злу постыдно равнодушны,
    В начале поприща мы вянем без борьбы;
    Перед опасностью позорно малодушны
    И перед властию — презренные рабы.
  6. К чему глубокие познанья, жажда славы,
     
    талант и пылкая любовь свободы, когда
    мы их употребить не можем?
  7. Желанья!.. Что пользы напрасно и вечно желать?..
    А годы проходят — все лучшие годы!
  8. И скучно, и грустно, и некому руку подать
    В минуту душевной невзгоды…
  9. Уж не жду от жизни ничего я,
    И не жаль мне прошлого ничуть;
    Я ищу свободы и покоя!
    Я б хотел забыться и заснуть!
  10. Так жизнь скучна, когда боренья нет.
  11. Что без страданий жизнь поэта?
    И что без бури океан?
  12. В душе моей, как в океане,
    Надежд разбитых груз лежит.
  13. .. Страницы прошлого читая,
    Их по порядку разбирая
    Теперь остынувшим умом,
    Разуверяюсь я во всем…
  14. Была без радости любовь,
    разлука будет без печали…
  15. За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
    Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
  16. Как страшно жизни сей оковы
     
    Нам в одиночестве влачить.
    Делить веселье все готовы -
    Никто не хочет грусть делить.
  17. Человек, которому вы нужны, всегда найдет способ быть рядом.
  18. Есть престранные люди, которые поступают с друзьями, как с платьем: до тех пор употребляют, пока износится, а там и кинут.
  19. … И целый мир возненавидел,
    Чтобы тебя любить сильней.
  20. Пустое сердце бьётся ровно…
  21. Всё это было бы смешно,
    Когда бы не было так грустно…
  22. Поверь мне — счастье только там,
    Где любят нас, где верят нам!
  23. Человек, который непременно хочет чего-нибудь, принуждает судьбу сдаться.
  24. Грустно, а надо признаться, что самая чистейшая любовь наполовину перемешана с самолюбием.
  25. Почему, зачем, откуда зло? Если есть Бог, то как может быть зло? Если есть зло, то как может быть Бог?

Поделиться с друзьями:

Лариса Изергина # 8 октября 2017 в 05:59 0
Горные вершины
Из Гёте

(Перевод Михаила Лермонтова)

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

1840
_________________________________
  
Публикация: Лермонтов М. Ю. Из Гёте («Горные вершины спят во тьме ночной...») // Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. – М.; Л.: Academia, 1935-1937. Т. 2. Стихотворения, 1836-1841. – 1936. – С. 82

Источник: http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm05/vol02/l522082-.htm

Примечания

Печатается по «Стихотворениям» 1840 г., стр. 119-120 (с датой – «1840»).
Впервые – «Отеч. Записки», 1840, т. XI, No 7, стр. 1.
Автограф не найден.

Это – вольный перевод Гётевского “Ueber allen Gipfeln ist Ruh”. А. Н. Струговщиков вспоминает: «В конце ноября 1840 г., когда он, В. А Соллогуб, заканчивал свою «Аптекаршу», я встретился у него с Лермонтовым и на вопрос его: не перевёл ли я «Молитву путника» Гёте? я отвечал, что с первой половиной сладил, а со второй – недостает мне её певучести и неуловимого ритма. «А я, напротив, мог только вторую половину перевести», сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои «Горные вершины»» («Русская старина» 1874 г., No 4, стр. 712). Говоря о первой и второй половине, Струговщиков имеет в виду, очевидно, два стихотворения Гёте: “Wandrers Nachtlied” (“Der du von dem Himmel bist”) и “Ein Gleiches” (“Ueber allen Gipfeln”).

Дата Струговщикова, очевидно, неверна: стихотворение Лермонтова было напечатано в июле 1840 г.

Источник: http://az.lib.ru/g/gete_i_w/text_1840_lermontov.shtml

***

Ночная песня странника (1776-1780)
Иоганн Вольфганг Гёте

язык оригинала: немецкий
Wandrers Nachtlied. Johann Wolfgang von Goethe

Источник: http://startdeutsch.ru/poleznoe/chitat/stikhi/777-stikhi-gjote-na-nemetskom-yazyke-s-perevodom

***

Стихотворение «Горные вершины» положили на музыку Н. С. Титов (1840), С. И. Танеев (1902), Н. К. Метнер (1913), А. Варламов (исполнили сёстры Рузанна и Карина Лисициан), А. Матюхин (1985), он же исполнил романс.

Источник: http://www.mmsk.ru/notes/note/?id=50426

«Горные вершины», романс А. Г. Рубинштейна на стихи М. Ю. Лермонтова, исп. Е. Таланов и И. Козловский
https://www.youtube.com/watch?v=uVDNB_yAPfA