Как вы относитесь к переводам стихов?

  
Сообщений: 0
Интересно, как вы относитесь к переводам стихов? На мой взгляд, адекватно передать поэзию на другом языке очень и очень сложно. Приходится чем-то жертвовать. В результате перевода либо искажается смысл, либо нарушается ритмика, либо возникают проблемы со звучностью.
Мне кажется, что лучше приводить переводные стихи так: одна колонка - подстрочный перевод, вторая - фонетика в оригинале, а третья - собственно перевод.
А как вы считаете? Вообще можно ли полноценно перевести стихотворение зарубежного автора?
Сообщений: 0
Мне кажется дословно переводить стихи не нужно, получится полный бред. Достаточно понять и постараться передать тот образ, который был задуман автором. Вот почему переводчик стихов, помимо знания языка, должен еще и обладать некоторым поэтическим талантом.
Сообщений: 0
Ася:
вторая - фонетика в оригинале
Это как?
Сообщений: 0
Если мне понравится песня стихотворение иностранного автора, то я просто его переведу, чтобы знать о чем идет речь.
Сообщений: 0
dream, имела в виду написание иностранных слов русскими буквами. Например, "ай лайк айскрим"
Сообщений: 0
Переводы нужны. Хотя бы для того, чтобы знать.
Другой вопрос - насколько переводы адекватны? Да, что-то теряется даже при идеальном переводе. Теряется дух языка. Это как пересказать своими словами "Войну и мир".
Но без этого - никак.
Редактировалось: 1 раз (Последний: 23 ноября 2011 в 14:04)
Сообщений: 49
Ася:
имела в виду написание иностранных слов русскими буквами. Например, "ай лайк айскрим"
ой, ни-ни-ни, так нельзя не делать. Такое написание только на первый взгляд может показаться вспомогательным при чтении, но на самом деле искажает оригинальный язык. Ведь зачастую в иностранных есть такие звуки, которые нельзя правильно передать русскими буквами... и получается страшенный акцент.
а вот на счет подстрочного перевода - вполне можно)

Кстати, а ведь неплохо было бы поучаствовать здесь и в конкурсе поэтических переводов) Так даже интересней: пусть каждый выставит на суд свою версию того или иного стихотворения.
Редактировалось: 1 раз (Последний: 23 ноября 2011 в 18:35)
Сообщений: 0
Ирина Театрова, а как можно тогда точнее передать фонетику оригинала? Или это вообще не нужно, на ваш взгляд?
Сообщений: 49
Ася:
Ирина Театрова, а как можно тогда точнее передать фонетику оригинала? Или это вообще не нужно, на ваш взгляд?
Я считаю, что этого вообще не нужно делать)
Правильно передать произношение в письменном виде можно только посредством транскрипции. Но, опять же, не все люди умеют ее читать. Думаю, лучше изучить правила чтения того или иного иностранного языка. Это не так уж и много времени занимает. А при затруднении произношения слов - пользоваться словарём.
Сообщений: 0
Мне кажется, чтобы переводить стихи, нужно обладать не только знанием языка и талантом, но и особым чутьем. Ведь нужно максимально точно передать манеру зарубежного автора. Меня всегда восхищали такие люди))
Сообщений: 49
Маруська:
Мне кажется, чтобы переводить стихи, нужно обладать не только знанием языка и талантом, но и особым чутьем. Ведь нужно максимально точно передать манеру зарубежного автора. Меня всегда восхищали такие люди))
А мне кажется, что чутье - составляющее таланта. Или нет?)
Сообщений: 0
Ирина Театрова, не думаю. Далеко не каждый талантливый поэт может сделать хороший перевод. Для этого нужно обладать особым чувством слова.
И, кстати, вопрос: а кто-нибудь занимается переводами иностранных стихов?
Сообщений: 49
Маруська:
а кто-нибудь занимается переводами иностранных стихов?
У меня есть несколько переводов.
Сообщений: 0
Ирина:
У меня есть несколько переводов.
Кого переводили?
Сообщений: 49
Ася:
Кого переводили?
Р. Киплинга,У. Шекспира,У. Йейтса, С.Тиздэйль, Г. Гейне.
В начало страницы 
|
Перейти на форум:
Быстрый ответ
Чтобы писать на форуме, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь.